THE CASE OF INDONESIAN SUBTITLE ON WE BARE BEAR SEASON 1

Ryza Wahyu Muslimah

Abstract


The existence of audiovisual translation is quite new in translation studies, especially subtitles. Therefore, this paper is aimed to find the problem of audiovisual translation strategies which focuses on Indonesian Subtitles on We Bare Bears Season 1. The first three episodes or videos are selected as the object of this study. The selected episodes are Our Stuff, Viral Video, and Food Truck. The object of this study is treated by a qualitative approach. Baker theory, non-equivalency in word-level is also used since some problems are found, as such translation by a more general word, the source and target languages make the different distinction in meaning, differences in physical or interpersonal perspective, cultural substitution, and use the more general word.


Keywords


Audiovisual Translation Strategies, Indonesian Subtitles

Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.52657/js.v7i2.1487

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Lisensi Creative Commons
Ciptaan disebarluaskan di bawah Lisensi Creative Commons Atribusi-BerbagiSerupa 4.0 Internasional.

View My Stats

View My Stats