THE CASE OF INDONESIAN SUBTITLE ON WE BARE BEAR SEASON 1

Ryza Wahyu Muslimah

Abstract


The existence of audiovisual translation is quite new in translation studies, especially subtitles. Therefore, this paper is aimed to find the problem of audiovisual translation strategies which focuses on Indonesian Subtitles on We Bare Bears Season 1. The first three episodes or videos are selected as the object of this study. The selected episodes are Our Stuff, Viral Video, and Food Truck. The object of this study is treated by a qualitative approach. Baker theory, non-equivalency in word-level is also used since some problems are found, as such translation by a more general word, the source and target languages make the different distinction in meaning, differences in physical or interpersonal perspective, cultural substitution, and use the more general word.

Keywords


Audiovisual Translation Strategies, Indonesian Subtitles

Full Text:

PDF

References


Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling Of Culture-Bound Terms: Strategies And Quality Assessment. Heliyon, 5(4), e01411.

Almeida, P. A., & Costa, P. D. (2014). Foreign Language Acquisition: The Role Of Subtitling. Procedia-Social And Behavioral Sciences, 141, 1234–1238.

Baker, M. (1992). In Other Words. A coursebook on translation. Routledge.

Baker, M. (2018). In Other Words: A coursebook on translation. Routledge.

Bosseaux, C. (2015). Dubbing, Film, and Performance. Peter Lang Oxford.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation; an Essay in Applied Linguistics: By JC Catford. Oxford UP.

Cintas, J. D., & Remael, A. (2014). Audiovisual Translation, Subtitling. Routledge.

Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods app. Sage publications.

Gambier, Y. (2006). Subtitling. Elsevier Ltd.

Harris, A. (2018). Ethnocinema and video-based research. Handbook of Arts-Based Research, 437–452.

Mariam, C., & Vonti, L. H. (2020). The Grammatical Shift In Translating Causative Construction From Indonesian Into English In Andrea Hirata’s Novel “Laskar Pelangi And The Rainbow Troops.†JHSS (Journal of Humanities and Social Studies), 4(1), 50–53.

Micola, A. R., Fenoll, A. A., Banal-Estañol, A., & Bris, A. (2019). TV or not TV? The impact of subtitling on English skills. Journal of Economic Behavior & Organization, 158, 487–499.

Munday, J. (2009). The Routledge companion to translation studies. Routledge.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.

Nova-Reyes, A., Muñoz-Leiva, F., & Luque-Martínez, T. (2020). The Tipping Point in the Status of Socially Responsible Consumer Behavior Research? A Bibliometric Analysis. Sustainability, 12(8), 3141.

Orero, P. (2004). Topics in audiovisual translation (Vol. 56). John Benjamins Publishing.

Pérez-González, L. (2018). The Routledge handbook of audiovisual translation. Routledge.

Sudirman, A. (2016). Current Issues in English-Indonesian Translation Equivalences. International Journal of Science and Research, 5(2), 1694.

Wilkinson, S., & Silverman, D. (2004). Qualitative research: Theory, method, less roach practice. Focus Group Research, In D. Silverman (Ed.), Thousand Oaks, CA: Sage, 177–199.




DOI: https://doi.org/10.52657/js.v7i2.1666

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Lisensi Creative Commons
Ciptaan disebarluaskan di bawah Lisensi Creative Commons Atribusi-BerbagiSerupa 4.0 Internasional.

web stats View My Stats